Đức Phật Và Nàng

Chương 46



Theothói quen thường ngày, tôi đến bên một gốc lựu, khom lưng đánh răng. Tôi mangtheo bàn chải đến đây, chỉ tiếc không có kem đánh răng, vì sợ nhiễm xạ, nên chỉcó đánh răng bằng nước muối. Tắm rửa xong, Rajiva tựa cửa quan sát. Tôi mỉmcười với chàng, rồi ngửa cổ lên trời, súc miệng sòng sọc.

Còn nhớmột phẩm vui mà tôi từng xem. Anh con trai hỏi bạn gái: “Lấy anh nhé!”. Cô gáilắc đầu từ chối. Anh ta rất ngạc nhiên: “Chúng ta thân mật thế này rồi, sao emkhông chịu lấy anh?”. Cô gái đáp: “Vì em không muốn đánh răng, súc miệng trướcmặt anh”.

Đúngvậy, có câu: “Kẽ sỉ có thể chết vì tri kỷ. Người con gái làm dáng vì kẻ yêumình” (Sử kí Tư Mã Thiên). Phụ nữ muốn mình luôn xinh đẹp trong mắt người yêu,âu cũng là lẽ thường tình. Nhưng nếu phải giống như phụ nữ Nhật Bản, trang điểmxinh đẹp trước khi chồng thức giấc, ở nhà cũng phải ăn mặc chải chuốt, trangđiểm dịu dàng. Tôi không nghĩ như thế là đang sống, mà họ đang xem cuộc sốngnhư một nghề. Nếu bạn không muốn người bạn yêu nhìn thấy bộ dang lôi thôi, lếchthếch, nhem nhuốc, thảm hại của bạn, điều đó chứng tỏ tình yêu của bạn chưa sâusắc và như vậy thì đừng bàn đến chuyện sống chung. Yêu thật sự, không có nghĩabạn phải yêu khuyết điểm của người kia. Mà là yêu con người giản dị, chân chấtđằng sau lớp trang sức màu mè bên ngoài.

Tôi thìsao? Khi hạn nộp luận văn sắp đến, tôi không buồn rửa mặt đánh răng, đầu bù tócrối, ngồi ôm chiếc máy tính. Ngày cuối tuần, tôi nằm dài trên giường, ngủ nướngcho đến khi cơn đói ập đến, khiến đầu óc tôi quay cuồng. Mùa đông giá lạnh, tôicắn răng nhìn đống quần áo chất cao như núi, ngâm trong chậu giặt suốt mấy ngàyliền, sau đó xử lí chúng bằng tốc độ nhanh nhất và ẩu nhất có thể. Nhiều lúctôi còn ngồi chồm hổm trong nhà vệ sinh, dán mắt vào một cuốn sách cho đến khibàn chân tê dại, muốn đứng dậy mà không đứng nổi. Liệu tôi có đủ can đảm để phôbày sự lôi thôi, lếch thếch, vẻ thảm hại, những tật xấu đó của mình ra trướcRajiva?

Cònchàng thì sao? Khi bước xuống từ bục cao, phải chăng chàng cũng có những thóiquen xấu, không muốn bị ai phát hiện? Và liệu chàng có bằng lòng phô bày nhữngtật xấu đó trước mặt tôi?

Khi mànân ái kết thúc, người ta phải đối diện với những vấn đề của cuộc sống chung.Chúng tôi phải tìm cách điều hòa lối sống của hai con người ở hai thời đại khácnhau, mà sự khác nhau ấy đã kéo dài suốt mấy chục năm. Phải tìm ra cách đểthích ứng với nhau, chấp nhận nhau. Mà điều này thì khó hơn ân ái rất nhiều.

Đánhrăng xong. Tôi ngước nhìn bầu trời trong xanh, trong lòng không khỏi dâng lênnhững xúc cảm. Chốn lồng son này, vô hình trung đã đặt chúng tôi vào hoàn cảnhphải suy tính đến những vấn đề của một cuộc sống chung, điều mà trước đó chứngtôi chưa bao giờ nghĩ tới. Rajiva lặng lẽ đứng bên tôi, ngước nhìn chàng, chợtnhớ đến một chuyện, khiến tôi phì cười.

- Cóchuyện gì mà nàng vui thế?

- Emmuốn hỏi chàng câu này.

Tôikhoác tay chàng.

- Khinãy, em không được thơm cho lắm, đúng không?

- Sao lạikhông thơm?

- Vì emchưa đánh răng…

Lúc nãytôi đã hôn chàng khi chưa đánh răng, không biết chàng có để ý chuyện này không.

- Khôngsao cả…

Chàngtủm tỉm cười, ngập ngừng:

- Hôm đó,ta say rượu, còn nôn cả ra nữa, chắc chắn là khó ngửi hơn nhiều. Nàng có khóchịu không?

- Vâng,đúng là rất khó ngửi.

Tôinghiêng đầu nhớ lại:

- Nhưngkhi ấy em chẳng bận tâm chuyện đó.

Tôinhìn chàng, ánh nắng rực rỡ mùa hạ tỏa rạng gương mặt chàng, nụ cười ấy đã quétsạch những điều bất an, trăn trở trong lòng tôi. Hai chúng tôi sẽ hạnh phúc,phải không? Cho dù thói quen sinh hoạt và thói quen ăn uống của chúng tôi khácxa nhau một trời một vực, cho dù quan niệm sống của chúng tôi cách biệt nhauhàng ngàn năm thời gian, nhưng sợi dây tình yêu kỳ diệu, không có gì có thể phávỡ nổi, sẽ gắn kết chúng tôi lại. Chàng, là người em muốn ôm hôn ngay cả khichưa đánh răng, là người em sẵn sàng phô bày vẻ lôi thôi, lếch thếch của mình,là người em muốn ngày rộng tháng dài sẽ thấy hết những tật xấu của em, là ngườisẽ nỗ lực kiếm tìm điểm tương đồng, để cân bằng đời sống của hai chúng ta.

Và điểmcân bằng ấy, bắt đầu từ nhu cầu cơ bản nhất của con người – giấc ngủ.

Chúngtôi vừa mới bắt đàu cuộc sống chung, nên vẫn còn rất nhiều trở ngại về tâm lý.Đêm thứ hai, tôi đã thử ngủ trên chiếc giường lớn lộng lẫy, nhường giường nhỏcho chàng. Nhưng hai chúng tôi trằn trọc mãi không sao ngủ được. sau cùng khôngbiết quỷ thầy xui khiến thế nào, tôi đã trở lại chiếc giường nhỏ với chàng. Kểtừ hôm đó, chúng tôi không tiếp tục những giằng có vô nghĩa ấy nữa, mà mặcnhiên nằm cạnh nhau.

Bởivậy, vòng một, tình yêu chiến thắng!

Chúngtôi đều khao khát cơ thể của đối phương. Nhưng Rajiva đã sống hai mươi tám nămnơi cửa Phật. Sắc dục vốn là điều đại kị của người tu hành. Quan niệm đó đã ănsâu bắt rễ trong tâm trí họ. Bởi vậy, dù chúng tôi cùng nằm trên một chiếcgiường và dù ham muốn của chàng hết sức mãnh liệt, chàng vẫn không nguôi đấutranh tư tưởng, nội tâm giằng xé, mâu thuẫn. Tuy vậy, sau cùng thì lí trí vẫnphải đầu hàng cơ thể. Thời gian khắc chế bản thân của chàng càng ngày càng ngắnlại. Hết lần này đến lần khác lí trí phải giương cờ đầu hàng dục vọng. Chí ít,sau mười ngày sống chung, tôi nhận thấy, chàng đã dần đón nhận và chấp nhậntình dục theo cách riêng của chàng và hoan hỉ tận hưởng nó.

Bởivậy, vòng hai, tình yêu chiến thắng!

Saunhững ngày đam mê, quấn quít, chàng dường như không mấy mặn mà. Tôi có thể hiểuđiều này. Vì chàng chưa khi nào dành thời gian tìm hiểu về phụ nữ nên chàngkhông biết rằng, khi ân ái, điều người phụ nữ khao khát nhất, không phải là quátrình, mà là cảm giác gắn kết giữa hai con người, hai linh hồn. Những tri thứcnày, tôi sẽ hướng dẫn chàng dần dần. Nhưng, chàng lại muốn nằm riêng một mìnhmột chăn, điều này khiến tôi rất bực mình. Chàng nói rằng hơn ba mươi năm quađã quen ngủ một mình, nay có thêm tôi ở bên, chàng e ngại dáng vẻ khi ngủ củachàng ảnh hưởng đến tôi. Thế là tôi lại phải kiên nhẫn giải thích với chàng,hai người yêu nhau, được gối đầu bên nhau mang lại cảm giác hạnh phúc. Tôi cũngđã ngủ một mình hơn hai mươi năm và bộ dạng khi ngủ cũng rất khó coi. Nhưng tôirất thích câu nói “sống chung tổ, chết chung mộ”. Sự gần gũi ấy cho tôi cảmgiác, tôi đã thực sự hòa nhập và trở thành một phần không thể tách rời trongđời sống của chàng.

Bởivậy, vòng ba, Ngải Tình chiến thắng!

Kể từkhi cuộc tranh luận nho nhỏ đó, chúng tôi ôm nhau ngủ mỗi đêm. Nhưng một vấn đềkhác lại nảy sinh. Điệu bộ của chàng khi ngủ quả rất khó coi. Chàng thích nằmco người, giống hệt một con tôm khổng lồ. Trong khi tôi lại rất thích được népsát vào người chàng, để cảm nhận hơi ấm của cơ thể chàng. Vậy là chiếc giườngđã rất hẹp, hai chúng tôi lại co cụm vào góc nhỏ, khiến nửa đêm, tôi thấy toànthân tê lạnh, thì ra chàng đã cuốn hết chăn về phía mình. Tôi ra sức kéo lại,nhưng dù đã chìm trong giấc ngủ say sưa, chàng vẫn nhất quyết không chịu buông.Sau vài lần diễn ra cuộc chiến giành chăn, chàng đã phải tìm cách giải quyếtvấn đề này. Chàng cố gằng nằm thẳng người, như thế, tôi vừa có thể thoải mái tựvào vai chàng, lại vừa có thể tránh được tình trạng chăn bị cuốn đi. Chỉ khổcho chàng, mỗi sáng tỉnh dậy lại phải xoa bóp hai vai, vận động xương cổ chobớt tê dại. Tôi thấy xót xa, nhưng chàng chỉ cười dịu dàng, nói rằng: sẽ quenthôi!

Bởivậy, vòng bốn, Ngải Tình chiến thắng!

Vẫn cònmột vấn đề nữa cần điều chỉnh, đó là thời gian ngủ nghỉ.

Giốngnhư nhiều bạn bè ở thế kỷ XXI, tôi đã quen thức khuya dậy muộn. Có lúc tôi thứctrắng đêm để làm luận văn. Nhưng khi trở về thời cổ đại, thói quen sinh hoạtlàm việc và nghỉ ngơi của tôi có nhiều thay đổi. tôi đi ngủ từ mười giờ hoặcmười một giờ, bởi vì, tôi chỉ có thể ghi chép lại nội dung công việc khảo sátvà buổi tối. Nhưng tật ngủ nướng thì vẫn không sửa được. Bảy, tám giờ sáng vàothời đại này đã là rất muộn rồi, nhưng tôi vẫn ngủ thêm ngủ nếm, vớt vát đượcchút nào hay chút ấy. Rajiva đã quen với thời gian biểu: bảy, tám giờ tối đingủ, bốn giờ sáng thức giấc. Mấy đêm đầu chung sống, Rajiva ngủ trước, tôi ngồiviết nhật ký đến hơn mười giờ. Nhưng tôi nhận thấy, khi tôi lên giường ngủ,chàng vẫn còn thức. Gặng hỏi mãi, chàng mới mới nói vì chàng rất mẫn cảm vớiánh sáng và tiếng động, nên phải chờ khi tôi tắt đèn đi ngủ, chàng mới ngủ yên.Để đảm bảo chất lượng giấc ngủ cho chàng, tôi đành theo chàng đi ngủ khi trờivừa sẩm tối. Rồi tôi xót xa phát hiện ra rằng, mình chẳng thể tiếp tục làm conmèo lười được nữa. Bốn giờ sáng, Rajiva thức dậy và đặt một nụ hôn nhẹ lên trántôi là tôi liền tỉnh giấc, ngủ thêm sẽ nhức đầu. Sau đó thì chàng sẽ vừa tụngkinh vừa kinh ngạc khi thấy tôi tập thể dục buổi sáng, chạy huỳnh huỵch, thởhồng hộc trong sân.

Tôi bắtđầu học theo người cổ đại. thức giấc khi mặt trời mọc và lên giường khi mặttrời lặn. Tự động viên, rồi sẽ quen thôi!

Bởivậy, vòng năm. Rajiva chiến thắng!

Về thóiquen sinh hoạt, cả hai chúng tôi đều cố gắng thích nghi với sự tồn tại củangười kia, quan sát lối sống của người kia một cách hiếu kì, cố gắng hi sinhmột số nhu cầu và nguyện vọng cá nhân mình vì người kia. Tôi thấy rất hài lòngvới cuộc sống chung. Còn Rajiva, tôi cũng có thể cảm nhận được niềm hân hoancủa chàng, những bỡ ngỡ, ngạc nhiên của chàng và những thay đổi mau lẹ trongthái độ tiếp nhận sự xuất hiện của một người khác ở bên cạnh mình. Chúng tôiđều đang nỗ lực tạo dựng thế giới của hai người.

Nhưng,đó chưa phải là toàn bộ cuộc sống. Chúng tôi vẫn còn một vấn đề nữa cần giảiquyết là lại là vấn đề vô cùng bức thiết: chúng tôi sẽ làm gì những lúc rảnhrỗi trong thời gian bị giam lỏng tại đay? Nếu không bị giam giữ, chắc chắn tôisẽ ra ngoài vào ban ngày để tiến hành công việc khảo sát. Mọi khung cảnh thuộcvề đời sống cổ đại, từ ăn ở cho đến đi lại, đều có thể trở thành nội dung khảosát của tôi. Còn Rajiva, chàng cũng có rất nhiều việc cần giải quyết khi ởtrong chùa. Chỉ bảo đệ tử, giảng kinh thuyết pháp, truyền thụ giáo láy Phậtpháp; giao lưu, luận chiến với các tăng sĩ đến từ Ấn Độ, Kabul, Tây vực hay cácvùng khác của trung nguyên xa xôi, truyền bá rộng rãi giáo lý Đại Thừa; đi sâutìm hiểu đời sống của người dân, tuyên truyền Phật pháp để ngày càng nhiềungười hướng thiện, tín Phật.

Nhưngchiếc lồng son này đã đảo lộn đời sống thường nhật của chúng tôi. Đôi lúc ánhmắt chàng nhìn tôi vương chút buồn bã, đôi lúc thấy chàng đứng giữa vườn hoangát hương, lặng lẽ ngước lên khoảng không bao la rất lâu, tôi hiểu rằng, tôiphải tạo ra công việc gì đó cho chàng.

Vậynên, một ngày kia. Sau khi kết thúc bữa sáng, tôi kéo chàng đến bên bàn đọcsách, sau đó lôi giấy bút trong ba lô ra trước sự kinh ngạc của chàng.

- Cơmnước no nê rồi, bây giờ phải làm việc thôi!

- Việc gìvậy?

- Chúngta đang trong cảnh tù đày, phải nghĩ ra một công việc gì đó để làm, nếu khôngsẽ rất buồn chán. Bây giờ, chàng hãy chép lại kinh văn, sau đó suy nghĩ xem nêndịch sang tiếng Hán như thế nào.

- Dịchsang tiếng Hán ư?

- Phậtgiáo khởi nguồn từ Thiên Trúc, mọi thư tịch đều được chép bằng tiếng Phạn. Nếumuốn truyền bá rộng rãi Phật giáo đến Trung nguyên, chàng phải dịch sang tiếngHán để người Hán có thể đọc và hiểu được.

Tôi mỉmcười giải thích:

- Hầuhết các bộ kinh Phật được sử dụng ở Trung Nguyên hiện nay đều được dịch từ cácngôn ngữ cả các quốc gia khác nhau ở Tây Vực. Trong quá trình chuyển dịch từtiếng Phạn sang ngôn ngữ địa phương Tây Vực, ngữ nghĩa của kính văn vốn đãkhông còn trọn vẹn, sau đó lại được chuyển dịch lần hai sang tiếng Hán, mức độkhác biệt so với nguyên nghĩa lại càng xa hơn. Sai sót trong quá tình dịchthuật, tam sao thất bản, khiến cho câu chữ trở nên cong vênh, cứng nhắc, ảnhhưởng rất lớn đến việc tuyên truyền giáo lý Phật pháp… Cả hai ngôn ngữ tiếngPhạn và tiếng Hán đều rất phức tạp. Các tăng sĩ từ Thiên Trúc và Tây vực đếnTrung Nguyên truyền đạo, muốn phiên dịch kinh Phật đều cần đến sự giúp sức củatăng sĩ Tây Nguyên. Nghe câu đoán ý, dù có thể bảo lưu nguyên nghĩa, nhưng lạimất đi ngữ điệu, vần vè. Cho đến nay, vẫn chưa có ai tinh thông cả hai ngôn ngữnày để có thể thay đổi tình hình. Rajiva, một giáo phái muốn được lưu truyềnrộng khắp, trước hết phải làm cho càng nhiều người đọc được các giáo lý củagiáo phái đó càng tốt. Chàng sẽ là người thay đổi phương pháp dịch từng câutừng chữ cứng nhắc, thậm chí dịch sai, đang diễn ra phổ biến hiện nay.

Ánh mắtchàng bừng sáng, nhìn tôi chăm chú, không giấu giếm sự ngưỡng mộ. Chàng đãhiểu, muốn truyền bá đạo Phật đến Trung Nguyên, việc phiên dịch những bộ kinhvăn sang tiếng Hán với độ chính xác cao. Lại dễ nghe dễ hiểu có tầm quan trọngnhư thế nào.

- Chỉ etrình độ Hán ngữ có hạn của ta chẳng thể cho ra đời những bản dịch chuẩn xác vàthuận tai được.

Chàngnắm lấy tai tôi, ánh mắt chứa chan kì vọng.

- NgảiTình, giúp ta nhé!

Tôi lắcđầu, xấu hổ. Tôi không phải tín đồ Phật giáo, những kinh văn đó, tôi chỉ nhìnthôi đã thấy hoa mắt chóng mặt. Tuy nhiên, kiến thức mà tôi có, không phảikhông giúp ích gì cho công việc dịch thuật của Rajiva. Hơn nữa lại được làmviệc cùng chàng, điều này khiến tôi vui hơn tất thảy. Chưa biết chừng, tôi cũnglà một trong những dịch giả của bộ kinh văn đầu tay của Rajiva ấy chứ! Nhữngthông tin vụn vặt thế này, rất có thể đã bị lãng quên hoặc lắng sâu trong dòngsông lịch sử và không ai biết được thực hư ra sao!

- Vâng,chúng ta có thể luyện tập dần dần, bắt đầu từ bộ kinh văn đơn giản nhất.

- Bộkinh văn đơn giản nhất?

Chàngđăm chiêu suy tư, rốt cuộc là bộ kinh văn nào đây?

-Rajiva, chàng biết cuốn “Duy Ma Cật kinh” có tên gọi tương ứng với trong tiếngPhạn là gì không?

Tôi hỏichàng, bởi vì tôi không biết tiếng Phạn gọi thế nào. “Duy Ma Cật” là tên gọiphiên âm và chính chàng là người dịch thành tên gọi này, nên có lẽ chàng sẽđoán ra được dựa vào phát âm của tôi.

Duy MaCật là một cư sĩ giàu có, thông hiểu Phật pháp, nhiều vị bồ tát từng đến thỉnhgiáo ngài.

Cuốnkinh này làm một trong những tác phẩm dịch thật quan trọng của Rajiva, có thểxem là một trong những bộ kinh quan trọng nhất của Phật giáo Địa Thừa, bên cạnh“Địa Bát Nhã kinh”. Cuốn kinh này có sức ảnh hưởng rất lớn đối với người Hán ởTrung Nguyên. Bởi vì “tu tại gia” đã trở thành một trào lưu phổ biến ở đất Hán.Văn hóa Trung Nguyên coi trọng hiếu đạo: “Trong ba tội bất hiếu, không có connỗi dõi là tội lớn nhất” (Bất hiếu hữu tam, vô hậu vi đại). Việc xuất gia tuhành đã gây nên mỗi xung đột với luân thường đạo lý và lễ giáo truyền thống củaTrung Nguyên. Bên cạnh đó, xuất gia có nghĩa là phải từ bỏ rất nhiều lạc thúcủa cuộc đời, điều này đối với người Hán mà nói, sẽ là một sự lựa chọn hết sứckhó khăn. Bởi vậy, trong mắt các tín đồ Phật giáo người Hán, một người vừa cóthể tận hưởng vinh hoa phú quí của đời sống nhân gian, vừa có thể đạt đượcnhững thành tựu xuất sắc trong lĩnh vực Phật học như Duy Ma Cật, một tấm gươngsáng để noi theo.

- A, làbộ kinh văn này!

-Rajiva đọc lên mấy từ tiếng Phạn, cách phát âm rất giống nhau.

- Nhưngbộ kinh văn này không hề đơn giản!

Tôi chỉcười không đáp. Chàng dịu dàng nắm tay tôi, cất giọng trầm ấm:

- NgảiTình, ta hiểu ý nàng. Nàng muốn mượn gương đại trí của Duy Ma Cật để khuyên nhủta đúng không?

Chàngđứng lên, đi đi lại lại trong phòng. Trầm tư giây lát, rồi ngẩng lên nhìn tôi,ánh mắt rạng ngời vẻ thông tuệ:

- BồTát từng hỏi Duy Ma Cật: “Ngài là một đại Bồ Tát, nhưng lại có gia đình vợ con,liệu ngài có được thảnh thơi?” Duy Ma Cật đáp rằng: “Mẹ ta là trí tuệ chóingời, cha ta cứu độ chúng sinh, vợ ta là niềm vui tu hành, con gái ta là đạidiện của lòng từ bi, con trai ta là đại diện của tính thiện. Ta có gia đình,nhưng cửa nhà ta được dựng lên bởi Phật tín. Đệ tử của ta là mọi chúng sinh.Bạn bè ta là các giáo phái tu hành khác nhau. Ngay cả các ca kỹ quanh ta cũnglà những sứ giả của công cuộc giáo hóa, thu phục chúng sinh”.

Tôi mỉmcười gật đầu. Quả nhiên, chỉ cần nhắc đến cuốn kinh văn này, Rajiva sẽ hiểuđược ý định của tôi.

-Rajiva, Duy Ma Cật có vợ con và sống cuộc đời thế tục, nhưng ông vẫn lưu danh“không tì vết” và đạt được sự giải thoát.

Ánh mắtchàng rực sáng, nhưng vương chút thắc mắc:

- NgảiTình, nàng biết “Duy Ma Cật” nghĩa là “không tì vết” từ khi nào vậy?

Tôi lạimắc bệnh “chưa đẻ đã đặt tên” rồi! Huyền Trang cũng từng dịch bộ kinh văn này,nhưng ngài đặt tên sách là “Thuyết vô cấu xưng kinh[29]”.Nhưng tôi hiểu được ý nghĩa tên tiếng Phạn của Duy Ma Cật là nhờ vào Vương Duy[30]. Bởi vì Vương Duy rất sùng bái DuyMa Cật. Ông tên Duy, tự “Ma Cật” (chính là mượn tên gọi của Duy Ma Cật để đặttên cho mình). Tập thơ của ông có tên “Vương Ma Cật tập”. Nhưng Vương Duy khônghiểu tiếng Phạn. Ông không biết rằng, “Duy” trong tiếng Phạn nghĩa là “khôngcó”, “Ma” nghĩa là “vết bẩn”, còn “Cật” nghĩa là “đồng đều”. Như vậy, Vương Duynghĩa là Vương không có, tự “Ma Cật” tức là bẩn đều, bẩn toàn bộ. Khi đọc đếnđoạn giải nghĩa trên đây của Tiền Huyền Trung trong cuốn “Huyền Trang Tây duký” tôi đã cười lăn cười bò. Vì thế, tôi đã nhớ rất kỹ biệt danh “không tỳ vết”này.

- Ngải Tình,nàng không biết tiếng Phạn, nhưng lại hiểu được một số ý nghĩa tiếng Phạn trongkinh Phật. Nàng chưa từng đến Kabul, Khotan, nhưng lại biết ở đó có những Phậttích gì. Dường như nàng có thể biết trước được một vài điều trong tương lai,nhưng lại không thể mô tả tường tận. Hai mươi năm qua, dung mạo của nàng khônghề thay đổi, ta tin nàng chính là tiên nữ. Nhưng vì sao tiên nữ lại hiểu biếtnửa vời như vậy. Lẽ ra tiên trên trời thì phải thông tỏ mọi điều, biết trướcmọi điều chứ? Hay là…

Chàngôm vai tôi, mỉm cười đầy ý tứ:

- Vì nànglười nhác, bỏ bê việc tu hành, nên quyền năng yếu kém?

Khôngngờ, trí tưởng tượng của Rajiva lại phong phú đến vậy. Chàng đã lập tức suyluận ra hình ảnh một nàng tiên lười nhác dựa trên bản tính của tôi.

- Rajiva,em không phải tiên nữ…

Chànglắc đầu, ngắt lời tôi:

- NgảiTình, mối nghi hoặc này đã quẩn quanh trong đầu ta suốt hơn hai mươi năm qua.Nhưng tiết lộ thiên cơ là một trong trọng tội của tiên giới. Thế nên, ta tuyệtđối không ép nàng nói ra sự thật đâu.

- Rajiva,chàng là người thân thiết nhất của em, em không muốn giấu chàng thân thế củamình. Nhưng xin hãy cho em thêm thời gian, được không?

Tôingước lên nhìn đôi mắt sâu thăm thẳm của chàng, trãi bày lòng mình:

Em cầnsuy nghĩ thấu đáo xem nên giải thích với chàng như thế nào.

- Không,không cần đâu…

Chàngđưa tay ra kéo tôi vào lòng.

- Tabiết, Phật tổ thương ta, đã gửi nàng đến để cứu ta thoát khỏi kiếp nạn này.

Trongvòng tay ấm áp của chàng, tôi cảm nhận được âm thanh sống động từ nhịp đập mạnhmẽ của trái tim chàng. Tôi chắc chắn chàng đã bắt đầu nghi ngờ về thân thế đặcbiệt của tôi từ năm chàng mười ba tuổi. Nhưng dẫu chàng có thông minh tuyệtđỉnh đến đâu, cũng vẫn chịu sự giới hạn của thời đại, lịch sử. Chàng đã phântích và lý giải sự tồn tại của tôi bằng cách riêng của mình và hình ảnh tiên nữlà cách giải thích hợp lý nhất. Nhưng tôi yêu chàng, tôi muốn sống trọn đời bênchàng, tôi không nên giấu chàng bất cứ điều gì. Có lẽ đã đến lúc tôi nên nói sựthật với chàng. Nhưng, phải nói thế nào đây? Liệu chàng có thể chấp nhận lailịch ly kỳ của tôi không?

- Rajiva…

Tôi mânmê chiếc vòng trên cánh tay chàng, chuỗi hạt đã bạt màu và mòn vỡ theo nămtháng, nhưng vẫn tỏa mùi đàn hương ngào ngạt.

Chúngta làm việc đi thôi!