Hỏa Ngục (Inferno)

Chương 22



Người phụ nữ tóc bạc trên xe thùng dựa đầu vào ô cửa sổ chống đạn và nhắm mắt lại. Bà cảm thấy thế giới quay cuồng dướichân. Những viên thuốc người ta cho bà uống khiến bà cảm thấy mệt rũ.

Mình cần chăm sóc y tế, bà nghĩ.

Mặc dù vậy, gã vệ sĩ có vũ trang bên cạnh bà đã nhận được mệnh lệnh nghiêmngặt: Không quan tâm đến các nhu cầu của bà cho đến khi nhiệm vụ của họkết thúc thành công. Căn cứ vào những âm thanh hỗn loạn xung quanh thìrõ ràng sắp đến lúc đó rồi.

Giờ thì cảm giác chóng mặt càng tănglên, và bà cảm thấy rất khó thở. Trong lúc cố nén một cơn buồn nôn mớiđang cồn lên, bà tự hỏi sao cuộc đời lại xô đẩy mình đến giao lộ kỳ quái này. Câu trả lời quá phức tạp nên không thể giải đáp được khi bà đang ở trạng thái mê man như lúc này, nhưng bà biết rõ nó bắt đầu từ đâu.

New York.

Hai năm trước.

Bà bay tới Manhattan từ Geneva, nơi bà giữ cương vị giám đốc Tổ chức Y tếThế giới, một vị trí uy tín và được nhiều người thèm khát. Bà đã đảmnhận công việc này suốt gần một thập kỷ. Là một chuyện gia về bệnh lâytruyền và dịch tễ học, bà được mời tới Liên Hiệp Quốc để trình bày vềhiểm họa của bệnh dịch tại các nước thuộc thế thế giới thứ ba. Bà nóichuyện rất lạc quan và khiến người khác vững dạ, phác họa ra một vài hệthống phát hiện sớm bệnh tật rất mới mẻ cùng các kế hoạch điều trị màWHO và những tổ chức khác vạch ra. Bà đã nhận được sự ủng hộ mạnh mẽ.

Ngay sau bài diễn thuyết, trong khi bà đang trò chuyện cùng một số học giảcòn nán lại trong sảnh thì một nhân viên Liên Hiệp Quốc đeo phù hiệungoại giao cấp cao sải bước tiến lại, xen vào giữa cuộc trò chuyện.

“Thưa tiến sĩ Sinskey, Hội đồng Quan hệ Đối ngoại vừa liên hệ với chúng tôi.Có người ở đó muốn nói chuyện với bà. Đã có xe đợi sẵn bên ngoài.”

Bối rối và có phần lo lắng, tiến sĩ Elizabeth Sinskey cáo lui và chuẩn bịhành lý đi công tác qua đêm. Khi chiếc limousine lao vào Đại lộ Một, bàbắt đầu có cảm giác lo lắng kỳ lạ.

Hội đồng Quan hệ Đối ngoại ư?

Elizabeth Sinskey, như hầu hết mọi người, đã nghe nhiều lời đồn đại.

Thành lập vào những năm 1920 với tư cách nhóm chuyên gia cố vấn bí mật, trong số thành viên của Hội đồng có mặt gần như tất cả các ngoại trưởng, gầnchục vị Tổng thống, đa số các đời giám đốc CIA, các thượng nghị sĩ, thẩm phán cùng những tên tuổi huyền thoại như Morgan, Rothschild, vàRockefeller. Tập hợp trí tuệ, ảnh hưởng chính trị và tài sản ít ai bìkịp của các thành viên giúp cho Hội đồng Quan hệ Đối ngoại nổi tiếng là“Câu lạc bộ bí mật quyền lực nhất trên trái đất.”

Là giám đốc Tổchức Y tế Thế giới, Elizabeth không xa lạ gì việc tiếp xúc gần gũi vớicác nhân vật tai to mặt lớn. Thời gian công tác rất lâu ở WHO, kết hợpvới bản tính thẳng thắn, đã giúp bà được một tờ tạp chí tin tức lớn gầnđây xếp vào tốp hai mươi nhân vật có ảnh hưởng nhất thế giới. Gương mặtđại diện cho sức khỏe của thế giới, họ đã viết như vậy bên dưới ảnh củabà, chi tiết mà Elizabeth cảm thấy rất hài hước bởi vì bà từng là mộtđứa trẻ ốm yếu.

Bà mắc bệnh hen suyễn nặng năm lên sáu tuổi vàđược điều trị bằng một loại tân dược liều cao đầy hứa hẹn - loạiglucocorticoid hay steroid hormone đầu tiên trên thế giới - giúp chữakhỏi các triệu chứng suyễn một cách thần kỳ. Nhưng thật không may, tácdụng phụ khôn lường của thuốc không xuất hiện ngay, mà mãi nhiều năm sau này khi Sinskey đến tuổi dậy thì nhưng không thấy xuất hiện chu kỳ kinh nguyệt. Bà không bao giờ quên được thời khắc đen tối tại phòng mạch của bác sĩ, năm bà mười chín tuổi, khi biết rằng hệ sinh sản của mình đã bị tổn thương vĩnh viễn.

Elizabeth Sinskey sẽ chẳng bao giờ có con.

Thời gian sẽ chữa lành nỗi đau, bác sĩ của bà an ủi, nhưng nỗi buồn và cơngiận dữ vẫn trào dâng trong lòng bà. Thật ác nghiệt, loại thuốc đã cướpđi của bà khả năng thụ thai lại không thể lấy đi của bà những bản năngrất xác thịt muốn được làm việc ấy. Suốt nhiều thập kỷ, bà đã phải vậtlộn với khát khao thỏa mãn cái ước vọng không thể thành hiện thực này.Thậm chí cho đến bây giờ, ở tuổi sáu mươi mốt, bà vẫn cảm thấy nhói đauvới nỗi trống rỗng mỗi lần nhìn thấy một người mẹ và đứa con thơ.

“Ngay phía trước rồi, tiến sĩ Sinskey”, người lái limousine nói.

Elizabeth nhanh tay vuốt những lọn tóc màu bạc dài và nhìn lại gương mặt mìnhtrong gương. Bà chưa kịp định hình thì xe đã dừng lại, và người lái xegiúp bà bước lên vỉa hè một khu dân cư giàu có của Manhattan.

“Tôi sẽ đợi bà ở đây”, người lái xe nói. “Chúng ta có thể đi luôn ra sân bay khi bà sẵn sàng.”

Tổng hành dinh của Hội đồng Quan hệ Đối ngoại tại New York là một tòa nhàkiểu tân cổ điển không mấy gây chú ý nằm ở góc phố Park và Đại lộ Sáutám, vốn từng là trụ sở của tập đoàn Standard Oil. Bề ngoài của tòa nhàhòa hợp với cảnh quan trang nhã xung quanh, nên không hề gợi ra dấu hiệu gì về mục đích đặc biệt của nó.

“Tiến sĩ Sinskey”, cô nhân viên lễ tân có vóc người đẫy đà chào bà. “Xin đi theo lối này! Ông ấy đang đợi bà.”

Được rồi, nhưng ông ấy là ai nhỉ? Bà theo chân nhân viên lễ tân đi dọc hànhlang sang trọng tới một cánh cửa đóng kín. Cô gái gõ nhanh rồi mở cửa và ra hiệu cho Elizabeth bước vào.

Bà đi vào, khép cánh cửa lại phía sau lưng.

Phòng họp nhỏ hẹp và tối chỉ được chiếu sáng nhờ quầng sáng của một màn hìnhvideo. Ngay phía trước màn hình, một bóng người mảnh khảnh và cao lêunghêu đối diện với bà. Mặc dù không sao nhìn rõ gương mặt ấy, nhưng bàcảm nhận được quyền lực ở đây.

“Tiến sĩ Sinskey”, giọng nói sắclạnh của người đàn ông vang lên. “Cảm ơn bà đã tới gặp tôi.” Chất giọngkhông lẫn vào đâu được của người đàn ông cho thấy ông ta là người cùngquê hương Thụy Sĩ với Elizabeth, hoặc có lẽ là Đức.

“Mời bà ngồi”, ông ta nói, ra hiệu về phía chiếc ghế đặt gần mé trước căn phòng.

Không giới thiệu gì sao? Elizabeth ngồi xuống. Hình ảnh kỳ quái đang đượctrình chiếu trên màn hình video làm bà thấy bất an. Có lẽ nào?

“Sáng nay tôi có mặt tại buổi trình bày của bà”, bóng người kia nói. “Tôi đãđi cả quãng đường dài để nghe bà nói chuyện. Một buổi diễn thuyết rất ấn tượng.”

“Cảm ơn ông”, bà đáp.

“Cũng cho phép tôi được nói rằng bà đẹp hơn tôi tưởng tượng rất hiều…. bất kể tuổi tác và quan điểm thiển cận của bà về y tế thế giới.”

Elizabeth sửng sốt. Lời nhận xét hết sức khó chịu. “Sao cơ?”, bà gặng hỏi, mắt nhìn đăm đăm vàokhoảng tối. “Ông là ai? Và tại sao lại mời tôi đến đây?”

“Xin thứ lỗi cho câu đùa vô duyên của tôi”, bóng đen cao kều đáp lại. “Hình ảnhtrên màn hình sẽ giải thích lý do tại sao bà lại ở đây.”

Sinskeynhìn hình ảnh hãi hùng - một bức vẽ mô tả một biển người, những toánngười bệnh tật, tất cả giẫm đạp lên nhay trong đống lúc nhúc các xácngười trần truồng.

“Nghệ sĩ vĩ đại Doré”, người đàn ông nói.“Cách diễn đạt đặc biệt dữ dội của ông về hình ảnh địa ngục của DanteAlighieri. Tôi hy vọng bà vẫn thấy nó dễ chịu…. bởi vì đó là nơi chúngta sẽ đến.” Ông ta ngừng lại, từ từ lướt về phía bà. “Và cho phép tôinói với bà lý do tại sao.”

Ông ta vẫn tiếp tục tiến về phía bà,dường như càng lúc càng cao hơn sau mỗi bước chân. “Nếu tôi cầm mảnhgiấy này và xé làm đôi…” Ông ta dừng lại bên bàn, nhặt một tờ giấy lênvà xé toạc làm đôi. “Và sau đó nếu tôi đặt hai nửa chồng lên nhau…” Ôngta chồng hai nửa tờ giấy. “Và rồi nếu tôi lặp lại thao tác….” Ông ta lại xe giấy, xếp chồng lên nhau. “Tôi tạo ra một tập giấy lúc này dày gấpbốn lần tờ giấy ban đầu, phải không?” Dường như đôi mắt ông ta lóe lênvẻ căm hờn trong bóng tối căn phòng.

Elizabeth không sao đánh giá được ông ta qua ngữ điệu hung hăng. Bà không nói gì cả.

“Nói một cách giả thuyết”, ông ta tiếp tục, nhích lại gần hơn, “nếu tờ giấyban đầu chỉ dày một phần mười milimet và tôi cứ lặp lại thao tác này -giả sử năm mươi lần… liệu bà có biết tập giấy sẽ cao chừng nào không?”.

Elizabeth nổi cáu. “Tôi biết”, bà đáp với thái độ hằn học hơn cả dự tính. “Nó sẽlà một phần mười milimet nhân hai lũy thừa năm mươi. Như thế gọi là cấpsố nhân. Cho phép tôi hỏi tôi sẽ làm gì ở đây?”

Người đàn ôngcười khẩy và gật đầu cảm kích. “Đúng, và bà có đoán được giá trị thực tế sẽ như thế nào không? Một phần mười milimet nhân hai lũy thừa năm mươichăng? Bà có biết tập giấy của chúng ta sẽ cao chừng nào không?” Ông tachỉ dừng lại một lát. “Tập giấy của chúng ta, chỉ sau năm mươi lần nhânđôi, giờ đã gần như đủ kín đường tới…. mặt trời.”

Elizabeth không lấy làm ngạc nhiên. Sức mạnh đáng kinh ngạc của tăng trưởng theo cấp số nhân là điều bà liên tục gặp phải trong công việc của mình. Những vòngtuần hoàn của quá trình nhiễm bệnh…. quá trình tái tạo của các tế bàonhiễm bệnh…. con số ước tính tỉ lệ tử vong. “Tôi xin lỗi nếu tôi có phần ngây ngô”, bà nói, chẳng buồn che giấu thái độ bực dọc của mình. “Nhưng tôi không hiểu ý ông.”

“Ý tôi ư?” Ông ta cười khàn. “Ý tôi làlịch sử tăng trưởng dân số nhân loại của chúng ta thậm chí còn ấn tượnghơn nữa. Dân số trái đất, giống như tập giấy của chúng ta, lúc mới đầucó là bao… nhưng tiềm năng thì ghê gớm.”

Ông ta lại bước tới.“Hãy nghĩ tới chuyện này. Dân số trái đất mất hàng nghìn năm – từ buổibình minh sơ khai của loài người tới đầu những năm 1800 - để đạt một tỉngười. Thế rồi, thật kinh ngạc, chỉ mất khoảng một trăm năm để dân sốtăng gấp đôi lên hai tỉ vào những năm 1920. Sau đó, mới chỉ năm mươinăm, dân số lại tăng gấp đôi thành bốn tỉ vào những năm 1970. Như bà cóthể hình dung, chúng ta đang trên đường đạt tới tám tỉ rất nhanh. Ngayhôm nay, loài người đã bổ sung thêm một phần tư triệu người cho hànhtinh. Một phần tư triệu. Và điều này diễn ra hằng ngày - dù nắng haymưa. Hiện tại, mỗi năm, chúng ta bổ sung thêm một con số tương đươngtoàn bộ nước Đức.”

Người đàn ông cao lêu nghêu dừng phắt lại, bóng ông ta đè lên Elizabeth. “Bà bao nhiêu tuổi rồi?”

Lại một câu hỏi khiếm nhã nữa, mặc dù là người đứng đầu WHO, bà đã quen gặp phải thái độ đối nghịch với phép ngoại giao. “Sáu mươi mốt.”

“Bà có biết rằng nếu bà sống thêm mười chín năm, lúc đến tuổi tám mươi, bàsẽ chứng kiến dân số tăng lên gấp ba lần trong đời bà không. Một đời -gấp ba lần. Hãy nghĩ đến mọi hàm ẩn. Bà biết đấy, Tổ chức Y tế Thế giớicủa bà lại nâng mức dự đoán, tiên liệu rằng sẽ có khoảng chín tỉ ngườitrên trái đất trước nửa đầu thế kỷ này. Các loài động vật đang bị tuyệtchủng với tốc độ tăng chóng mặt. Nhu cầu đối với các nguồn tài nguyênthiên nhiên ngày càng eo hẹp tăng vọt. Nước sạch ngày càng khan hiếm.Theo bất kỳ tiêu chuẩn đánh giá sinh học nào thì các giống loài củachúng ta đều đã vượt quá con số bền vững. Và khi đối mặt thảm họa này,Tổ chức Y tế Thế giới - người gác cổng cho vấn đề sức khỏe của hành tinh - lại đang đầu tư cho những thứ như cứu chữa bệnh tiểu đường, làm đầycác ngân hàng máu, chống lại bệnh ung thư.” Ông ta ngừng lại, nhìn xoáythẳng vào bà. “Và vì thế mà tôi mời bà tới đây để hỏi thẳng bà tại saoTổ chức Y tế Thế giới lại không quyết tâm giải quyết vấn đề này trướcnhất?”

Giờ thì Elizabeth giận sôi lên. “Cho dù ông là ai thì ôngcũng biết rất rõ WHO nhìn nhận tình trạng quá tải dân số rất nghiêm túc. Gần đây, chúng tôi đã chi hàng triệu đô la để cử các bác sĩ tới châuPhi nhằm phát bao cao su miễn phí và giáo dục người dân về kiểm soátsinh đẻ.”

“Và, đúng!”, người đàn ông lêu nghêu chế giễu. “Và cảmột đội quân giáo sĩ Công giáo còn đông hơn nữa đã theo chân bà tiến vào và bảo người dân châu Phi rằng nếu họ sử dụng bao cao su, tất cả bọn họ sẽ xuống địa ngục. Châu Phi hiện có một vấn đề môi trường rất mới -những bãi rác ngập tràn bao cao su chưa sử dụng.”

Elizabeth phảirất cố gắng kiềm chế mới không nói gì. Về điểm này thì ông ta đúng, vàcác tín đồ Công giáo hiện đại đang đấu tranh lại cách can thiệp củaVatican về vấn đề sinh sản. Đáng chú ý nhất, bản thân Melinda Gates, một tín đồ Công giáo sùng đạo, cũng can đảm đối diện với thái độ giận dữcủa nhà thờ khi cam kết dành năm trăm sáu mươi triệu đô la giúp cảithiện quyền tiếp cận phương pháp hạn chế sinh đẻ trên toàn thế giới.Elizabeth Sinskey đã nhiều lần công khai nói rằng Bill và Melinda Gatesxứng đáng được phong thánh vì những gì họ đã làm bằng quỹ cá nhân nhằmcải thiện tình hình sức khỏe thế giới. Buồn thay, tổ chức duy nhất cóthể phong thánh lại không hề nhận ra bản chất Thiên Chúa giáo trongnhững nỗ lực của họ.

“Tiến sĩ Sinskey”, bóng người tiếp tục nói.“Tổ chức Y tế Thế giới không nhận ra rằng chỉ có một vấn đề y tế mangtính toàn cầu duy nhất.” Ông ta lại chỉ vào hình ảnh kinh khủng trên màn hình - cái biển người lúc nhúc. “Và nó đây!”, ông ta ngừng lại. “Tôibiết bà là một nhà khoa học, và vì thế có lẽ không phải là một sinh viên nghiên cứu mỹ thuật hay nghệ thuật kinh điển, nên cho phép tôi cung cấp một hình ảnh nữa có thể nói với bà bằng thứ ngôn ngữ bà hiểu rõ hơn.”

Căn phòng sầm tối một lúc, rồi màn hình sáng trở lại.

Hình ảnh mới là hình ảnh mà Elizabeth đã nhìn thấy nhiều lần… và nó luôn đem lại một cảm giác rất khó tả về sự tất yếu.

Căn phòng chìm trong im ắng nặng nề.

“Phải”, cuối cùng người đàn ông lêu nghêu nói. “Tâm lý sợ hãi ngấm ngầm là phản ứng hoàn toàn thích đáng khi xem biểu đồ này. Nhìn nó có phần giống như trợn trừng mắt nhìn thẳng vào đèn pha một đầu tàu đang lao tới.” Ngườiđàn ông chậm rãi quay lại phía Elizabeth và nở một nụ cười nhún nhường,khó khăn. “Bà có hỏi gì không, tiến sĩ Sinskey?”

“Chỉ có một câu thôi”, bà đáp trả. “Ông đưa tôi tới đây để rao giảng hay sỉ nhục tôi?”

“Không hề!” Giọng ông ta trở nên phỉnh phờ lạ lùng. “Tôi mời bà tới đây để hợp tác. Tôi tin chắc bà hiểu tình trạng quá tải dân sô là một vấn đề y tế. Nhưng điều tôi sợ bà không hiểu là nó ảnh hưởng đến linh hồn con người. Dưới sức ép của quá tải dân số, những người chưa từng nghĩ đến việctrộm cắp sẽ trở thành trộm cắp để nuôi sống gia đình mình. Những ngườichưa từng nghĩ đến việc giết người sẽ giết người để nuôi con cái. Tất cả những tội lỗi đáng chết mà Dante đề cập – tham lam, tham ăn, dối trá,giết người và những tội khác - sẽ bắt đầu lan tràn… trở nên thịnh hànhtrong xã hội loài người, và càng tăng mạnh do những thứ tiện nghi phùphiếm của chúng ta. Chúng ta đang đối mặt với một trận chiến để bảo vệlinh hồn con người.”

“Tôi là một chuyên gia sinh học. Tôi cứu những mạng sống… không phải linh hồn.”

“Vâng, tôi có thể cam đoan với bà việc cứu những mạng sống sẽ ngày càng khókhăn trong những năm tới. Tình trạng quá tải dân số phát triển nhanh hơn sự bất mãn về tinh thần rất nhiều. Có một thông điệp trong…Machiavelli.”

“Đúng”, bà ngắt lời, nhắc lại nguyên văn câu tríchdẫn mà bà nhớ nằm lòng. “‘Khi mọi nơi trên thế giới kín đặc dân cư đếnmức họ không thể sống nổi ở quê hương cũng không biết chuyển đi đâu nữa… thế giới sẽ tự thanh lọc’.” Bà đăm đăm nhìn ông ta. “Tất cả chúng tôi ở WHO đều rất quen với câu trích đó.”

“Tốt lắm, vậy chắc bà biết rằng Machiavalli còn nói về các dịch bệnh như là cách tự thanh lọc rất tự nhiên của thế giới?”

“Đúng, và như tôi đã đề cập trong bài thuyết trình của mình, chúng tôi đềunhận thức rất rõ mối quan hệ tương liên trực tiếp giữa mật độ dân số vàkhả năng xảy ra các đại dịch quy mô lớn, nhưng chúng tôi liên tục nghĩra các phương pháp phát hiện và điều trị mới. WHO vẫn tự tin rằng chúngtôi có thể ngăn chặn được các dịch bệnh trong tương lai.”

“Thật đáng tiếc!”

Elizabeth trố mắt nhìn vẻ không tin nổi. “Xin lỗi, tôi không hiểu!”

“Tiến sĩ Sinskey”, người đàn ông nói kèm theo một tiếng cười lạ lùng, “bà nói về việc kiểm soát dịch bệnh cứ như thể đó là một việc hay ho vậy!”.

Bà há hốc miệng nhìn người đàn ông, sửng sốt không nói lên lời.

“Bà hiểu ra rồi đấy!”, người đàn ông lêu nghêu nói, giọng như một luật sưđang kết luận vụ án của mình. “Tôi đứng đây cùng với giám đốc Tổ chức Ytế Thế giới - nhân vật cừ nhất mà WHO có. Một suy nghĩ kinh khủng, nếubà nghĩ kỹ. Tôi cho bà xem hình ảnh về nỗi khốn khổ sắp xảy ra này!”

Ông ta thay đổi màn hình, trở lại hình ảnh những xác người. “Tôi đã nhắc bà nhớ về sức mạnh đáng sợ của tình trạng gia tăng dân số không được kiểmsoát.” Ông ta chỉ tập giấy nhỏ của mình. “Tôi đã khai sáng cho bà vềthực tế rằng chúng ta đang đứng trên bờ vực của sự suy sụp về mặt tinhthần.” Ông ta ngừng lại và hướng thẳng về phía bà. “Và phản ứng của bà?Bao cao su miễn phí ở châu Phi.”

Người đàn ông nhếch mép cườigiễu cợt. “Việc này có khác gì vung vỉ ruồi để chặn một tiểu hành tinhđang lao vào. Trái bom hẹn giờ không còn nhích từng giây nữa. Nó đã nổtung rồi, và nếu không có những giải pháp quyết liệt, con số theo cấp số mũ sẽ thành Chúa trời mới của bà… và ‘Ngài’ sẽ là một vị Chúa báo thùrửa hận. Ngài sẽ mang tới cho bà hình ảnh địa ngục của Dante ngay ngoàikia, trên Đại lộ Park…. Những đám người lúc nhúc ngoi ngóp trong đốngphân của chính mình. Một sự sàng lọc toàn cầu do chính Tự nhiên sắpđặt.”

“Vậy ư?”, Elizabeth gắt. “Vậy hãy cho tôi biết, trong hìnhảnh của ông về một tương lai bền vững, thế nào là dân số lý tưởng củatrái đất? Con số kỳ diệu mà nhân loại có thể hy vọng duy trì chình mìnhmột cách ổn định…. và tương đối thoải mái là gì?”

Người đàn ôngcao ngồng mỉm cười, rõ ràng đánh giá cao câu hỏi. “Bất kỳ nhà sinh họcmôi trường hay chuyên gia thống kê nào cũng sẽ cho bà biết rằng cơ hộitốt nhất để nhân loại tồn tại lâu dài đều đi kèm với mức dân số toàn cầu khoảng bốn tỉ.”

“Bốn tỉ ư?”, Elizabeth vặc lại. “Dân số bây giờ đã là bảy tỉ, cho nên muộn mất rồi!”

Đôi mắt xanh lục của người đàn ông cao ngồng lóe lên ánh lửa. “Vậy ư?”